Pokemon: 10 главных отличий английской версии от японского аниме
Содержание
Все любят аниме про покемонов, но, когда дело доходит до локализации, жители Запада подверглись очень странным переделкам и изменениям.
Покемон. Все так или иначе слышали это имя. Может быть, из аниме-сериала, который вышел в эфир в Японии 1 апреля 1997 года, а год спустя в США, 8 сентября 1998 года. Или, возможно, это были игры. Покемон Красный а также Зеленый который был выпущен в Японии в 1996 году, а затем в остальном мире в 1998 году, но с Покемон Красный и Синий. Или это было даже Покемон ИДТИ массивный хит Покемон мобильная игра от Ниантик.
Для тех, кто начинал с английского дубляжа Покемон аниме-сериал, вы когда-нибудь задумывались о том, что это может быть не лучшая версия? Всегда будут вечные споры о том, что лучше: даб или саб. Но этот список объяснит различия между японским оригинальным аниме и английской дублированной версией.
ИГРОВОЕ ВИДЕО ДНЯ
10/10 Тяжелое редактирование
Английский дубляж сильно отредактирован таким образом, что целые сцены были удалены, чтобы сделать аниме более подходящим для детей. В эпизоде «Красавица и пляж» этот эпизод вращается вокруг всех женских персонажей, участвующих в конкурсе купальников.
В том числе и Джеймс, который ради участия покупает пару надувных грудей. Ситуация становится еще хуже, поскольку этот эпизод широко известен, потому что показано, как Джеймс размахивает своей искусственной грудью в комедийной попытке выиграть конкурс. Любой кадр, на котором Джеймс носит надувную грудь, был полностью удален из английского дубляжа.
9/10 Фоновая музыка
Музыка в японском аниме намного лучше английского дубляжа.Музыка изображается, чтобы вызвать у зрителей чувство эмоций, будь то страх, волнение, опасность или широкий спектр других эмоций. Это безумие, как музыка может полностью изменить ощущения от эпизода. Музыка влияет на всех нас по-разному, и просмотр чего-либо ничем не отличается.
В английском дубляже 4kids фоновая музыка была изменена и потеряла большую часть своего драматического эффекта. Некоторые треки действительно выделяются и потрясающие, но это является частью проблемы, поскольку они очень часто повторяются в аниме, и, конечно же, это также теряет эмоциональную привязанность.
8/10 Озвучка
Озвучка может полностью отличить хорошее аниме от фантастического. Это один из самых больших споров, когда дело доходит до того, что лучше, даб или саб. Но все разные, и все зависит от того, что вы предпочитаете; никто в конечном счете не прав.
Шоу на их родном языке чаще лучше, так как больше эмоций изображается в том, как изначально было написано аниме. Японское аниме мрачнее и серьезнее, тогда как английский даб более спокойный и светлый по тону. Кроме того, английских актеров озвучивания часто заменяют в середине сезона, и это довольно часто случалось в английских Покемон даб. Два ярких примера — Мяут и Джеймс.
7/10 Интро и Концовка
Все знают оригинальный английский Покемон вступление; как только кто-то начинает петь эти слова»,Я хочу быть самым лучшим" все вокруг присоединятся и будут петь от всего сердца. В японской и английской версиях используются совершенно разные песни. Для серии Johto и 4Kids фактически зашли так далеко, что японская студия анимировала совершенно новое начало для английского дубляжа.
Впрочем, все зависит от того, какую версию вы смотрели первой. Некоторые люди могут ненавидеть английское окончание, «Pokérap», но другие могут найти его фантастическим и весьма гениальным. Ностальгия играет здесь важную роль.
6/10 Тон шоу
Об этом упоминалось вкратце, но тон двух версий подобен дню и ночи. Один – более темное исполнение; эмоции, музыка, персонажи, кричащие на заднем плане, заставляют вас почувствовать, что Пикачу или какой-то другой Покемон может на самом деле умереть во время матча, хотя мы знаем, что это выдумка.
А другая — более глупая и беззаботная версия, напоминающая нам, что Покемон битвы совсем не серьезны, что им никогда не будет причинен вред, и что это совершенно безопасно для детей. Что дети, смотрящие это, знают, что все Покемон будут в целости и сохранности после этого.
5/10 4Дети
4Kids первоначально контролировали английский дубляж, и они хотели максимально изменить его на японскую версию. Что они и сделали по-своему, с небольшими удалениями и изменениями строк и т. д. Еда была огромным изменением, которое они внесли, так как 4Kids по какой-то причине действительно ненавидели рисовые шарики, поэтому они заменили каждую строку пончиками с желе.
Они даже дошли до крайности в одном эпизоде, где Джеймс ест рамен, и вместо того, чтобы называть это спагетти или макаронами, вместо этого он упоминает, что он пьет чай и пышки. Вы знаете, настоящая английская плата за проезд.
4/10 запрещенных/удаленных серий
Английский дубляж изменяет события, происходящие в Покемон мире, и Ковчег Канто в первом сезоне пострадал больше всего. Поскольку целые эпизоды удаляются, а не подвергаются цензуре, потому что удаление сцен сделало бы эпизод слишком коротким для выхода в эфир.
Для тех из вас, кто помнит, что Эш только что спонтанно стал владельцем 30 Tauros в английском дубляже, это произошло потому, что эпизод, который объяснял, что произошло, был запрещен. Упомянутый эпизод назывался «Легенда о Дратине», и в этом эпизоде человек направляет пистолет прямо в лицо Эша и угрожает выстрелить в него в упор. Не совсем подходит для детей.
3/10 Странный контент
Сексуальные отсылки и сомнительный контент были удалены из английского дубляжа, и, учитывая возраст главных героев, это вполне понятно, поскольку все они несовершеннолетние. В одном из эпизодов Эш, Мисти и Брок впервые встречают Томми, маленького дикого ребенка. В оригинальной японской версии Томми сосредотачивается на груди Мисти, к которой приближается камера. Когда она замечает его взгляд и спрашивает:какая?» Томми спрашивает, может ли он сосать ее грудь. Мисти очень злится и бьет его, говоря: «Как это оказалось твоим ответом?!»
В дублированной английской версии снимок груди Мисти был вырезан, и он спрашивает: «Вы, люди, или покемоны?» Она возмущается, бьет его и говорит: «Я человек, ты гад!»
2/10 Цензура
Цензура — серьезная вещь в английском дубляже, причем не только в отношении сексуальных отсылок или чего-то в этом роде. Даже во вступлении несколько кадров были перерисованы из-за того, что у девушки распахнулась юбка. Но 4kids пошли на крайние меры, чтобы защитить детей в любой форме, и подвергли цензуре множество бессмысленных вещей.
Например, в свадебном эпизоде, где они превратили шампанское в сок. Глупая мелочь, но дети видели, как взрослые пьют алкоголь, и смутно знают, что такое свадьба. Они не собираются смотреть Покемон Эпизод с монстрами, сражающимися друг с другом, а потом беру пиво из холодильника.
1/10 Письмо
Английский дубляж очень мягкий, и его вообще нельзя воспринимать всерьез, особенно по сравнению с японским оригиналом. Без английского дубляжа люди во всем мире никогда бы не услышали веселый текст, который придумали 4Kids. Например:
Эш: «Ой, чувак, идет дождь!»
Брок: "Я знаю! Я использую свою верную сковороду. *надевает ее себе на голову*. как сушилку!"
Эш: «Меня зовут Том Ато».
Мисти: «Меня зовут Энн Чови».
Брок: «А я Салат Цезарь».
Более светлый тон — это не плохо. Это просто другой взгляд на сериал в целом.Если бы 4Kids скопировали японскую версию, возможно, мы не получили бы запоминающихся музыкальных тем, которые мы знаем и любим сегодня.