С локализацией Mega Man связано много странностей. Вот посмотрите на некоторые вещи, которые вы, возможно, не знаете.
Ах, Мегамен. Главный продукт эпохи NES, ставший одним из самых любимых талисманов в истории игр.От саундтрека до боссов и дизайна уровней — каждый аспект игры Mega Man кажется знакомым и успокаивающим. Или, по крайней мере, каждый аспект конкретной версии игрока может. В конце концов, первые годы видеоигр были дикой границей для переводчиков и команд локализации, и японские игры нередко полностью искажались при выпуске для западной аудитории. И Мегамен вряд ли был застрахован от этих эффектов.
Многие детали истории Мегамена были полностью потеряны при переводе. Другие аспекты были придуманы из воздуха амбициозными переводчиками. И некоторые детали, казалось, изменились почти без всякой причины. В любом случае, даже самые стойкие поклонники франшизы Mega Man могут быть удивлены, обнаружив, что их любимые детали могут существовать только в их конкретной версии игры.
ИГРОВОЕ ВИДЕО ДНЯ
10/10 «Мегамен» изначально назывался «Рокмен».
Возможно, самое известное изменение, внесенное командами локализации, заключается в том, что главный герой Мегамен изначально был назван японскими разработчиками Рокменом. Однако, поскольку персонаж был перенесен за границу, при переводе имя было сочтено неадекватным. Президент отдела потребительских товаров Capcom Джо Моричи был особенно недоволен названием игры, заявив, что «название было ужасным» и его необходимо изменить для английских выпусков. Таким образом, команды локализации изменили название с Rockman на Mega Man, и название прижилось.
Интересно, что имя персонажа никогда не менялось в японских релизах; все релизы Mega Man по сей день носят бренд Rockman.
9/10 «Мастер роботов» был американским изобретением
Любой поклонник франшизы Mega Man будет знаком со знаменитыми роботами-мастерами франшизы. Каждый из этих финальных боссов ставит перед собой уникальные и сложные задачи, за победу над которыми вознаграждаются новые мощные приемы. Однако какими бы культовыми ни были эти грозные роботы, официальное имя боссов не было определено в течение многих лет после первоначального выпуска.Название «Мастер роботов» впервые было использовано в североамериканском руководстве по эксплуатации Mega Man 3 в 1990 году; вплоть до этой части в более ранних руководствах боссы назывались просто «гуманоидами». Интересное изменение, так как в Японии «Мастера роботов» никогда не назывались таковыми. Скорее, боссы по сей день известны как «Числа» (также называемые «Коварными числами»). «Мастер роботов» был изобретен североамериканскими командами локализации; возможно, они сочли этот термин немного более пугающим, чем простое обозначение «Число».
8/10 Японец Sunstar пытался искупить свою вину
Последняя угроза Mega Man 5 для Game Boy, Sunstar (известный в японской версии как Sungod) имеет особую честь быть одним из немногих персонажей франшизы, которые крадут позицию «последнего босса» у доктора Вили. Конечно, после неизбежного поражения от Мегамена Санстар взрывается, разрушая при этом всю фабрику вокруг себя. Американские фанаты могут вспомнить мрачные последние моменты Sunstar; босс отвергает мир, за который борется Мегамен, заявляя, что он никогда не доживет до этого, поскольку его внутренний реактор начинает взрываться. Как и следовало ожидать, ушедший в отставку Sunstar взрывается, унося с собой свою фабрику маниакальных роботов.
Это совсем другая судьба, чем у Бога Солнца в японской версии. Sungod не так уж и близко игнорирует призывы Рокмана к миру и понимает, что с помощью Рокмана мир, который одновременно принимает человечество и роботов, может быть возможен. Понимая, что его внутренний реактор начал выходить из строя, Сангод говорит Мегамену оставить его на фабрике, чтобы его последний акт разрушения этого места мог помочь в стремлении к миру. Конечно, Sungod взрывается так же, как и в американской версии, но окончательная судьба робота гораздо благороднее, чем в английской локализации.
7/10 «Монстерополис» и «Мега-Сити» — иностранные изобретения
Хотя у дома Мегамена никогда не было постоянного названия, было несколько претендентов на этот титул. В комиксах и анимационных шоу время от времени используется термин «Мега-Сити», а в английской инструкции к оригинальной игре этот город (весьма странно) упоминается как «Монстерополис». Сначала можно было бы списать это на странные переводы японских названий, думая, возможно, что сеттинг изначально был «Рок-Сити» или. что-то значительно менее глупое, чем «Монстерополис». Однако оба эти названия были полностью английскими изобретениями; в оригинальных японских релизах родному городу Рокмана никогда не давали настоящего названия. Похоже, что англоязычные команды локализации предпочитали иметь название местоположения для работы и придумывали те, которые считали правильными. «Мега-Сити» имеет смысл в этом отношении, но «Монстерополис». Capcom, это франшиза про роботов и киборгов, как минимум пытаться «Роботополис».
6/10 «Доктор Лайт» изначально был «Доктор Райт».
Добрый изобретатель, который был почти отцом Мегамена, доктор Лайт долгое время был главным продуктом франшизы Мегамена. Однако те, кто играет в японскую версию, могут быть сбиты с толку тем, почему логотип Лайта представляет собой простой значок «R». Оказывается, имя хорошего доктора было изменено на одну букву в английских выпусках, а японский иероглиф изначально назывался «Доктор Райт». В более ранних названиях серии Mega Man была предпринята попытка более точного перевода имени, и персонаж упоминается как доктор Райт в оригинальном английском учебном пособии Mega Man.
По мере продолжения сериала команды английской локализации просто изменили имя персонажа на более символичное «Доктор Лайт». Однако, как и в случае несоответствия между «Мегаменом» и «Рокменом», персонаж по-прежнему упоминается как «Доктор Райт» в японских выпусках игры; в конце концов, зачем менять имя, которое было изменено только за границей?
5/10 Английский Mega Man стал более интенсивным
Те, кто играл в Mega Man 7, возможно, были ошеломлены внезапным агрессивным отношением Mega Man к концу игры. После того, как Мегамен побеждает доктора Вили и оставляет его беззащитным, злодей умоляет сохранить ему жизнь, утверждая, что роботы никогда не должны причинять вред людям в соответствии с Законами робототехники. В японской версии игры Рокман тихо опускает ручную пушку и колеблется. Возможно, он считает, что Вайли прав, или, возможно, он размышляет о том, позволит ли степень его свободы воли взорвать доктора, несмотря ни на что. Это важный момент для сериала.
Английский перевод был далеко не таким задумчивым. Мегамен восклицает, что он «больше, чем робот», и направляет свою ручную пушку, крича о своем намерении убить Вили. Конечно, в обеих версиях игры Вили спасают в последнюю минуту его миньоны, гарантируя, что он выживет, чтобы сражаться в другой день. В любом случае, это очень странный выбор локализации. Возможно, английские переводчики хотели устранить любую неопределенность в отношении свободы воли Мегамена, или, возможно, они хотели доказать, что Вили не может победить Мегамена просто из-за программирования последнего. В любом случае английская версия Mega Man оказалась гораздо более кровожадной, чем предполагалось изначально; возможно, хорошо, что на этот раз Вили удалось сбежать в конце.
4/10 Партнерство доктора Лайта и доктора Вили продолжает меняться
Франшизе Mega Man обычно не нужно много объяснять отношения Лайта и Вили; первый – хороший парень, который хочет помочь роботам, а второй – плохой парень, который ненавидит Свет и хочет использовать роботов для мирового господства. Но как именно они дошли до этого момента, изначально было неясно. В оригинальном японском релизе не было необходимости в дальнейших уточнениях, просто называя Уайли «злым гением» и отправляя огнестрельного Рокмана.
Английских переводчиков это не удовлетворило, и при локализации для американского рынка отношения между двумя докторами существенно изменились. Вместо того, чтобы просто быть двумя докторами робототехники, Вили превратили в бывшего помощника Лайта, гения, который в конечном итоге стал предателем из ревности. Хотя развитие сюжета, безусловно, интригует, в переведенной игре по-прежнему не было никаких признаков этого изменения; скорее эта маленькая деталь была втиснута на заднюю часть коробки NES и в оригинальное руководство по эксплуатации.
3/10 Боссы переименованы в честь Guns N’ Roses в английской версии
Одним из самых печально известных изменений локализации стали боссы Mega Man X5, у многих боссов Maverick в английской версии действительно странные имена. «Дафф МакУэлен», «Скивер» и «Аксл Рыжий» входят в число странных титулов боссов, особенно с учетом того, что в японской версии были гораздо более ортодоксальные имена для боссов Мавериков. Почему английская локализация выбрала эти странные имена? Это были отсылки к американской рок-группе Guns N’ Roses. Актриса озвучивания Capcom Элисон Корт, входившая в команду английской локализации игры, придумала новые имена как дань уважения своему тогдашнему мужу к группе.
За годы, прошедшие после выпуска игры, некоторые фанаты стали принимать причудливые имена, в то время как другие глубоко оскорбляют их; в любом случае, Capcom с тех пор решила замести эти странности под ковер в Коллекция Mega Man X Legacy 2 релиз, где имена были изменены на переводы их оригинальных японских имен.
2/10 Японские титульные экраны были совершенно другими
Оригинальный логотип Mega Man на титульном экране является культовым. Он яркий, гладкий, блестящий. и он также полностью отсутствует в оригинальном японском релизе. Как и ожидалось, с полным ребрендингом названия игры команды локализации решили, что необходимо изменить титульный экран.Однако вместо того, чтобы просто поменять имя персонажа, титульный экран был переработан, чтобы сделать его более привлекательным для иностранной аудитории. Таким образом, логотип был переработан, чтобы сделать его более внушительным и драматичным, а в новом дизайне были удалены все изображения персонажа.
1/10 Робот-сестра Рокмана, рулон
Многим может быть любопытно, почему Mega Man изначально назывался Rockman в японском релизе. В конце концов, персонаж вряд ли обладает какими-либо каменными способностями или чем-то, что хотя бы отдаленно указывало на «каменное» происхождение. Как ни странно, название «Рокмен» родилось из каламбура, который остался невыполненным в локализованных версиях. Изначально у Рокмана была сестра-робот, Ролл, которая почти не упоминалась в английских релизах.
Хотя она ненадолго появляется в заключении игры, ее появление в руководствах к игре и описаниях коробок встречается гораздо реже, чем в японских рекламных материалах. В конце концов, как и у ее брата, ее имя и характер не имеют особого смысла без их половинки. Для тех, кто не заметил каламбура, легче понять, что Рокман получил прозвище «Скала» от доктора Лайта перед событиями первой игры. Рокман и его сестра Ролл. Рок-н-ролл. Эй, никто никогда не утверждал, что это хороший каламбур