Лучшие каламбуры с именами в My Hero Academia
Содержание
- 1 Лучшие каламбуры с именами в My Hero Academia
- 2 Ю.А. Высокая
- 3 Кацуки Бакуго (Имя героя: Великий Взрывной Бог Убийц Динамайт | Причуда: Взрыв)
- 4 Шихай Куройро (Имя героя: Вантаблэк | Причуда: Блэк)
- 5 Изуку «Деку» Мидория (англ.Имя героя: Деку | Причуда: Один за всех)
- 6 1. Тору Хагакуре (Имя героя: Девушка-невидимка | Причуда: Невидимость)
В MHA есть несколько интересных или откровенно забавных каламбуров. Эти выделяются как самые лучшие.
От Рида Ричардса до Дж. Джона Джеймсона ассонанс и аллитерация — невероятно распространенные тенденции в именах персонажей комиксов. Это особенно верно для вселенной Marvel; Однако, Моя геройская академия, в своем вдохновленном комиксами подходе к своей вселенной использует интересные каламбуры, чтобы вдохнуть жизнь в мир и персонажей.
Моя геройская академия изобилует интересными и откровенно веселыми каламбурами, но какие каламбуры в сериале самые лучшие? Вот список из 5 лучших Моя геройская академия именные каламбуры.
ИГРОВОЕ ВИДЕО ДНЯ
Ю.А. Высокая
Название учебного заведения, готовящего начинающих героев, на первый взгляд кажется пустяком; однако те, кто говорит по-японски, возможно, заметили преднамеренную попытку сделать каламбур менее очевидным. Если учесть японское произношение U.A. часть, это было бы что-то вроде «yuu-ei», что может означать «храбрый» в некоторых контекстах. Однако, если бы кто-то поменял местами буквы, это было бы «AU High». При рассмотрении японского произношения букв в таком порядке вы получите «ei-yuu», что буквально по-японски означает «герой».
Кацуки Бакуго (Имя героя: Великий Взрывной Бог Убийц Динамайт | Причуда: Взрыв)
Дейтерагонист сериала, Бакуго, с юных лет был благословлен чрезвычайно могущественной причудой и превратил ее в оружие массового уничтожения. Фамилия, Бакуго, написана на японском «爆豪» и буквально переводится как «бомбардировщик».Первый персонаж также фигурирует в японских словах, обозначающих «взрыв» (爆発 — «бакухацу») и «бомба» (爆弾 — «бакудан»), поэтому взрывной характер причуды и личности персонажа является тяжелым мотивом в его имени. Имя Кацуки, написанное «勝己», написано иероглифами «победа» и «я», что помогает лучше понять самоуверенность Бакуго и его желание быть самым лучшим героем.
Шихай Куройро (Имя героя: Вантаблэк | Причуда: Блэк)
Представлен в 5 сезоне Моя геройская академия, Сихай Куройро — один из героев U.A. Высокий класс 1-B. Его причуда названа так удачно, потому что она окрасила его кожу в угольно-черный цвет. Его личность поддается его способностям, и он известен как Герой-Командир из-за его хитрости. Его способность, Блэк, позволяет ему объединять свое тело со всем, что имеет темный цвет, включая тени. Он и Фумикаге Токоями (Имя героя: Цукуёми | Причуда: Темная тень) в некотором смысле родственные души, поскольку они оба обитатели тьмы. На самом деле, во время тренировочной арки пятого сезона Моя геройская академия, Шихай ненадолго взял под свой контроль разумную Тёмную Тень Токоями.
С точки зрения номенклатуры, все имя Сихай Куройро является отсылкой к его причуде и способностям. Фамилия Куройро, написанная на японском языке «黒色», напрямую переводится как «черный цвет», что навеяно угольно-черной внешностью персонажа (или, возможно, наоборот), в то время как имя Шихай пишется «支配». означает "контролировать" или "доминировать" над чем-то. Очевидно, это отсылка к способности персонажа сливаться с тьмой, и все вместе "Шихай Куройро" можно рассматривать как означающее "контроль над тьмой", что является довольно зловещим способность.
Изуку «Деку» Мидория (англ.Имя героя: Деку | Причуда: Один за всех)
Фамилия Мидория, написанная «緑谷», содержит кандзи «Мидори», что означает «зеленый», и «тани», что означает «долина».Из-за того, что кандзи (буквально «китайские иероглифы») имеют японское прочтение (кун-ёми) и традиционное китайское прочтение (он-ёми) на японском языке, произношение кандзи меняется в зависимости от контекста; вызываются ли они сами по себе или вместе как часть другого слова, влияет на то, как они будут прочитаны. Это также причина, по которой Изуку носит имя героя, так как это преднамеренное неправильное прочтение кандзи в его имени, а также относится к традиционной японской деревянной кукле. Имя этой куклы также стало использоваться в качестве оскорбления, означающего бесполезного человека, возможно, в связи с тем, что у кукол деку не было ни рук, ни ног. Прозвище Деку также можно рассматривать как обращение к фразе «出来損ない» — произносится как «деки-соко-най», что означает «неудача» или, точнее, «ни на что не годный», что имеет смысл, учитывая отсутствие причуд Деку в начало сериала, который был основной причиной издевательств, которым он подвергался в школе.
Имя главного героя сериала, Изуку, написано на японском «出久». Используемые иероглифы обычно встречаются в таких общеупотребительных словах, как «出る» — «деру» (выход) и «久々» — «хисабиса» (или, чаще, «хисаси-бури», что-то вроде «это было давно»). время"). Однако это слова, основанные на японском прочтении этих иероглифов. Этот второй кандзи сам по себе также может быть прочитан как «Хисаши», что также является именем отца Деку и возможной отсылкой к его долгому отсутствию. Имя Изуку предположительно намекает на человека, который появляется спустя долгое время, что может быть отсылкой к долгому пути персонажа к тому, чтобы стать величайшим героем.
В целом полное имя Деку дает информацию о его цветовой гамме, его пророческой роли в истории и его болезненном происхождении.
1. Тору Хагакуре (Имя героя: Девушка-невидимка | Причуда: Невидимость)
У этого персонажа не так много персонажей, как у главных героев сериала, но ее имя особенно хорошо продумано.Как известно фанатам, Хагакурэ — девушка-невидимка, поэтому ее причуда активируется всегда. Фамилия Хагакуре пишется как «葉隠», и распространенные переводы включают «Скрытые листья» или «Скрытые листьями». Причина, по которой эти переводы написаны здесь с заглавной буквы, заключается в том, что «Хагакуре» — это также имя конкретного духовного наставника 18-го века, написанного Цунэтомо Ямамото, клерком и бывшим вассалом даймё Мицусигэ Набэсима. «Хагакурэ» — это руководство, написанное после того, как эпоха самураев прошла, и в основном содержит информацию о концепции бусидо, путь воина. Хотя содержание Хагакурэ в значительной степени оспаривается, основная идея заключается в том, что Ямамото считал, что подлинность воина зависит от последовательного и яркого принятия смерти как возможности. Благодаря этому воин теоретически мог действовать и выполнять обязанности в состоянии, не сдерживаемом страхом смерти, – достижение свободы, при котором «можно в совершенстве выполнять свое призвание воина». В любом случае, основное внимание в имени персонажа уделяется лексическим последствиям «Хагакуре», и, как известно фанатам Наруто, суффикс «-гакурэ», происходящий от 隠す – «какусу», что означает «прятаться», отсылает к идее обфускация. Это явная отсылка к невидимости Туру Хагакурэ; однако ее имя значительно усиливает этот аспект.
Тору пишется по-японски как «透», что также присутствует в японском слове «透明», которое произносится как «томей», что означает «прозрачный». В этом случае также опущена игра слов, потому что, если имя Тору слышно, а не читается, возникает новая возможность: оно также может быть написано с помощью символа «通», который, по-видимому, по совпадению также может произноситься как «Туру», имя обычно дается детям мужского пола. Тот же иероглиф используется в «通る», которое также произносится как «tōru», но означает «проходить сквозь».И этот кандзи, и тот, который на самом деле фигурирует в имени Хагакуре, а также японское слово «прозрачный», написаны с одним и тем же начальным радикалом (радикалы фактически являются рабочими частями символа и дают информацию о символах, которую читатель может понять). не узнать с первого взгляда). Намерение состоит в том, чтобы имя было омофоном, позволяющим напрямую ссылаться на прозрачность, а также на проницаемость света через характер, вызывая буквальное понятие чего-то, проходящего через ее тело. Это также дополняет упоминание о ее фамилии, Хагакурэ, в «Скрытых листьях», если принять во внимание часто используемую японскую фразу «通る道» — «тору мичи», что означает «путь идти»; поскольку Хагакурэ — это руководство к определенному образ жизни.